Tero Liukkosen romaani Vihreän lohikäärmeen kylä on tarkka ja hienovireinen, kaunis ja julma, hyvin harkittu kokonaisuus – eikä siinä ole mitään suomalaista. Kysyimme Liukkoselta, miten hän päätyi sijoittamaan kertomuksensa Aasiaan ja mitä mieltä hän on kotimaisen kaunokirjallisuuden kansainvälistymisestä.

Tero Liukkosen romaani sijoittuu Vietnamiin: ”Minun oli kerrottava näiden ihmisten tarina”

Tero Liukkosen romaani Vihreän lohikäärmeen kylä on tarkka ja hienovireinen, kaunis ja julma, hyvin harkittu kokonaisuus – eikä siinä ole mitään suomalaista. Kysyimme Liukkoselta, miten hän päätyi sijoittamaan kertomuksensa Aasiaan ja mitä mieltä hän on kotimaisen kaunokirjallisuuden kansainvälistymisestä.

 

Porvoolaisen Tero Liukkosen yhdeksäs kaunokirjallinen teos Vihreän lohikäärmeen kylä sijoittuu sodanaikaiseen Vietnamiin. Tarinaa kerrotaan yhtäältä vietnamilaisten Lienin ja Dungin näkökulmista, toisaalta amerikkalaisen sotamies Carverin. Teos on suomalaisen kirjailijan kirjoittama, mutta siinä ei ole kytköstä Suomeen. Lukijasta, joka ei ole käynyt Vietnamissa eikä kokenut sotaa, teos on eheä, hallittu ja koskettava − sekä yllättävänkin uskottava.

Ajatus kaukana Aasiassa tapahtuvasta romaanista ei tullut hetken mielijohteesta, vaikka tarina löytyi sattumalta.

­­− Olen ollut opiskeluajoista lähtien kiinnostunut Kaukoidän kirjallisuudesta ja filosofioista. Vuosien varrella tähän kiinnostukseen on liittynyt käytännön harrastuksiakin: karatea, jujutsua, joogaa, meditaatioa sekä teen valmistamista. Maaperä olisi siis olemassa, mutta Vihreän lohikäärmeen kylä -romaanin aihe tuli eteeni. Olin googlailemassa jotain muuta, kun yllättäen nämä tapahtumat olivat tietokoneeni ruudulla. Tiesin heti, että näiden ihmisten tarina minun pitää kertoa, Liukkonen sanoo.

Perusteellinen taustatyö alkoi.

− Luin pinon kirjoja ja lukemattomia artikkeleja, katsoin dokumenttielokuvia. Luulin jo, että olin kylliksi perehtynyt ja ryhdyin kirjoittamaan romaania. Parinkymmenen sivun jälkeen päähenkilöni Dung oli kuitenkin nousemassa luostarin portaita. Silloin tajusin, etten ollut vielä kylliksi sisällä hänen maailmassaan, Liukkonen kertoo työstään. − Luin lisää historiaa, katsoin lisää filmejä. Matkustin Vietnamiin kuukaudeksi tekemään taustatyötä ja pariksi viikoksi meditoimaan Etelä-Ranskaan Luumukylän luostariyhteisöön. Romaanin keskeiset tapahtumat sijoittuvat vuoteen 1968, ja minulle on tärkeää, että kaikki historialliset seikat pitävät paikkansa.

 

Matkalla kirjoittamisessa

Tero Liukkonen luonnehtii kaiken fiktion kirjoittamista aina eläytymistä edellyttäväksi matkaksi. Hän sanoo kuitenkin perehtyneensä Vihreän lohikäärmeen kylän aihepiiriin poikkeuksellisen tarkasti.

− Tähänastiset romaanini ovat sijoittuneet pääasiassa Suomeen. Jumalan pimeys tapahtuu tosin luostarissa, joka on useimmille vieras ympäristö. Toivomuspuu-novellikokoelmassa on joitakin vaihtuvia miljöitä: nimeämätön retriittikeskus, Praha, Berliini, itärintama jatkosodan aikana. Fiktion kirjoittamisessa henkilöihin eläytyminen on aina matka, joka on tehtävä. Mutta myönnettäköön, että Vihreän lohikäärmeen kylä -romaanin taustatyö muodostui poikkeuksellisen laajaksi.

Lopputuloksesta tuli aito myös vietnamilaista kulttuuria tuntevien mielestä.

−  Olen ilahtunut suunnattomasti, kun Vietnamissa työskennellyt suomalainen nainen ja Helsingissä asuvat vietnamilaiset ystäväni ovat pitäneet kuvausta uskottavana.

 

Maailma on suuri kylä 

Viime vuosina monissa suomalaisissa romaaneissa on liikuttu kokonaan tai osittain ulkomailla. Suomalaisia teoksia on myös julkaistu ulkomailla menestyksekkäästi. Kysyn Tero Liukkoselta, onko suomalaiset tarinat jo kerrottu vai ovatko kirjailijat muuttuneet kansainvälisemmiksi.

− Kyllä Suomeen liittyviä tarinoita on aiheellista kertoa edelleen. Minulle yksi romaanin tärkeä ajatus oli näyttää maailma suurena kylänä, jossa kaikki ihmiset kuuluvat toisilleen, Liukkonen pohtii.  − Voi kyllä pitää paikkansa se, että suomalaiset ovat muuttuneet kansainvälisemmiksi.

− En silti usko, että kirjailijat valitsevat aiheitaan tähdäten ulkomaille. Kysymys on siitä, mikä aihe puhuttelee kirjailijaa ja mistä hän haluaa kertoa. Maailma on kyllä meille entistä laveampi ja tutumpi.

Liukkonen toivoo luonnollisesti myös omalle romaanilleen kansainvälistä tulevaisuutta.

− Minulla pitäisi olla paljon onnea, jotta Vihreän lohikäärmeen kylä leviäisi myös ulkomaille, hän miettii. − Olisin siitä kyllä iloinen, koska uskon, että tarina ymmärrettäisiin missä tahansa. Muuan kirjallisuusagentti on luvannut katsoa kirjaa sillä silmällä, olisiko sillä potentiaalia.

 

 

”Tai sanoisinko, että ymmärsin sanat. Mutta mitä se elämässäni merkitsi tai tulee merkitsemään, en pysty käsittämään.” 

Tero Liukkonen: Vihreän lohikäärmeen kylä. Wsoy, 2013. Päällys Marjaana Virta.

 

 

Tutustu kirjailijaan

Tero Liukkosen kirjailijablogi Varjoja seinällä: kirjallisuudesta ja elämästä

Tero Liukkonen Facebookissa ja Twitterissä

 

Teksti: Jenni Saarilahti / Lukulamppu.fi, kuva: Veikko Somerpuro

Artikkelin teksti on lisensoitu Creative Commons Nimeä 1.0 -lisenssillä.

 

Osta kirja

Osta Tero Liukkosen kirja Lukulampun verkkokaupasta!

 

Oletko lukenut Vihreän lohikäärmeen kylän tai jonkun muun suomalaisen, ulkomaille sijoittuvan romaanin? Onko suomalainen kirjallisuus mielestäsi kansainvälistynyt viime vuosina?

 

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.