Kääntämisen luentosarja_ kuva Ginny Flickr CC 2.0

Kersti Juva: Kääntäjä lukee ja kertoo

Luentosali on täynnä, muistiinpanolehtiöt rapisevat, välillä kuuluu naurunpyrskähdyksiä. Meneillään on Kääntämisen ja kulttuurien maisemia -luentosarja, ja konkarikääntäjä Kersti Juva osaa ottaa yleisönsä.

 

Kääntäjä kirjoittaa kirjan uudestaan

 

Muutama vuosi sitten Kersti Juva puhutti ilmoituksellaan, että hän toi haltian – ja örkin – suomenkieliseen fantasiaan. Tolkienin tuotannon lisäksi Juva on kääntänyt noin sata muuta teosta (Taru sormusten herrasta on osin käännetty Eila Pennasen kanssa). Luennolla hän esittelee käännösesimerkkejä esimerkiksi Dickensin ja Byattin kirjoista.

– Ensimmäisen aapiseni kannessa luki ”Luen ja kerron”. Siitä on kyse myös kääntämisessä, Juva summaa.

Hän tarkoittaa, ettei kääntäminen ole mekaanista viestin välittämistä kielestä toiseen. Kääntäjän on tunnettava tekstin lähtökieli ja sen kulttuuri, mutta myös osattava sovittaa se uskottavasti käännöskieleen ja sen konventioihin. Juva etenee suorasta ja merkityksiä välittävästä raakakäännöksestä kohti harkittua, kaunokirjallista suomenkielistä tekstiä. Esimerkiksi englannissa käytetään pronomineja huomattavasti suomen kieltä enemmän.

Lopullisessa tekstissä on aina mukana myös kääntäjän tulkintaa. Joillekin sanoille ja asioille, sanonnoista puhumattakaan, ei ole suoraa vastinetta kaikissa kielissä. Siksi Juva on sitä mieltä, että kääntäjä kirjoittaa tavallaan kirjan uudelleen.

Sanavalintojen ja sanontojen ohella Juva kehottaa kiinnittämään huomiota erityisesti sanajärjestykseen, sillä se vaikuttaa suuresti tekstin painotuksiin.

– ”Ruumis on rannalla” ei ole sama asia kuin ”Rannalla on ruumis”, Juva havainnollistaa.

 

Lue!

 

Kaunokirjallisuuden kääntäjäksi haluaville Kersti Juvalla on yksinkertainen viesti: lue, lue, lue. Lukemiskehotus koskee käännöskirjallisuuden lisäksi etenkin laadukasta suomenkielistä kirjallisuutta.

Kersti Juva on tarkkanäköinen ja innostava, ja luento antaa ajattelemista myös kirjoittajalle ja lukijalle. Kotiin päästyäni kiteytän, että luento teki hyvää aivoilleni.

 

Lisää aivojen virkistystä on tarjolla tänään, kun Sampsa Peltonen luennoi aiheesta Oikealta vasemmalle – suoristamassa arabian koukeroita suomeksi klo 16-18  Helsingin yliopiston Metsätalolla. Luentosarjan Kääntämisen ja kulttuurien maisemia kaikki esiintyjät ja aiheet löytyvät täältä.

 

Lisätietoa:

Kersti Juvan kotisivut
Kersti Juvan Wikipedia-esittely

Teksti: Jenni Saarilahti / Lukulamppu.fi, kuvaGinny / Flickr CC 2.0
Artikkeli on lisensoitu Creative Commons 1.0 -lisenssillä.

 

Artikkelin avainsanat ja muut aihepiirin artikkelit: kirja-ala,  menovinkit ja nähtävyydet

 

Pohditko käännösratkaisuja, kun luet käännettyä kirjallisuutta?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.