Emmi_Itaranta_2_800_415

Emmi Itäranta tavoittaa kansainvälisen yleisön: ”Käsikirjoitus kannatti kirjoittaa myös englanniksi”

Isossa-Britanniassa asuva Emmi Itäranta nousi kirjoituskilpailun kautta menestykseen. Esikoisromaani Teemestarin kirja voitti Teoksen fantasiakirjoituskilpailun vuonna 2011, sai Kalevi Jäntin palkinnon vuonna 2012 ja Nuori Aleksis -palkinnon vuonna 2013. Todellinen uutispaukku oli englanninkielisen suurkustantamon HarperCollinsin päätös ottaa kirja listoilleen. Toukokuussa 2014 Memory of Water ilmestyy Isossa-Britanniassa, Yhdysvalloissa ja Australiassa. Ensipainos on peräti 50 000 kappaleen suuruinen.

Toisin kuin yleensä, Teemestarin kirjasta ei teetetty käännöstä, vaan Itäranta kirjoitti kirjansa itse sekä suomeksi että englanniksi. Toinen suoraan englanniksi kirjoittava tunnettu suomalaiskirjailija on Hannu Rajaniemi.

Lukulampun haastattelussa Itäranta pohtii kirjoituskilpailujen, kirjoituskielen ja genrekirjallisuuden merkitystä.

 

 Mitä neuvoja annat kirjoituskilpailuihin osallistuville?

– Teksti kannattaa hioa mahdollisimman valmiiksi ennen osallistumista. Monet kirjoittajat hyödyntävät koelukijoita kun haluavat kehittää omaa kirjoittamistaan. Silloin luetutetaan teksti jollakulla luotettavalla lukijalla ja hyödynnetään palautetta tekstin parantamiseen.

– Jos ensimmäisellä kerralla ei tärppää kilpailussa tai kustantamossa, ei ole vielä aika luovuttaa! Harva saa käsikirjoituksensa heti läpi.

 

Asut Isossa-Britanniassa. Kuinka merkittävänä asiana pidät asuinpaikkaa kansainvälistä kustannussopimusta ajatellen?

– En usko, että asuinpaikkani sinänsä oli ratkaiseva kustannussopimuksen kannalta. Kirjoituskieli sen sijaan hyvin todennäköisesti vaikutti asiaan. Suomessa on totuttu siihen, että käännöskirjallisuutta julkaistaan paljon, mutta tilanne ei ole kaikkialla sama. Esimerkiksi englanninkielisissä maissa kaikesta julkaistusta kirjallisuudesta käännöksiä on vain pari prosenttia. Juuri tämä on usein isoin kynnys suomalaisen kirjallisuuden käännössopimuksille – ei siis kirjallisuuden taso, joka on Suomessa erinomainen. HarperVoyager-kustantamo, jonka kanssa solmin sopimuksen, ei julkaise käännöksiä lainkaan, joten sopimusta ainakaan heidän kanssaan ei olisi syntynyt, jos minulla ei olisi ollut tarjota romaanikäsikirjoitustani englanninkielisenä.

Kannet_yhdessa_Itaranta

 

Onko elämäsi muuttunut kansainvälisen kustannussopimuksen myötä?

– Ainoastaan siltä osin, että minulla on tällä hetkellä mahdollisuus keskittyä kirjoittamiseen kokopäiväisesti. Se on tietenkin tervetullutta. Tilanne ei kuitenkaan välttämättä jatku ikuisesti, eikä epävarmuus tulevaisuudesta ole ainakaan toistaiseksi kadonnut minnekään.

– En usko, että tulossa on suuria muutoksia, vaan elämäni pyörii luultavasti jatkossakin pääasiassa työpöydän äärellä, seuraavan lauseen kirjoittamisen ympärillä. Kaikki muu on taustahälyä, joka tulee ja menee.

 

Suhtaudutaanko spekulatiiviseen fiktioon mielestäsi eri tavoin suomenkielisillä ja englanninkielisillä kirjamarkkinoilla?

– Molemmilla markkinoilla näkee jonkin verran genresnobismia, jossa spekulatiivisia lajityyppejä ei pidetä riittävän ”kirjallisina” tai ”aikuisina”, tai niiden määritelmät ovat hyvin joustamattomia. Vaikutelmani on, että englanninkielisellä puolella ns. crossover-kirjallisuus on halutumpaa kuin Suomessa. Yleensä termillä tarkoitetaan kirjoja, jotka vetoavat kaikenikäisiin lukijoihin, mutta sen voisi monissa tapauksissa laajentaa tarkoittamaan myös kirjoja, jotka vetoavat lajityypistä riippumatta. Useat crossover-menestykset, esimerkiksi Harry Potter ja Nälkäpeli, ovat spekulatiivista fiktiota. Olisi hienoa, jos kaikkialla päästäisiin irti turhasta karsinoinnista ja hyvä kirjallisuus olisi yksinkertaisesti hyvää kirjallisuutta ilman tarvetta takertua lajityyppiin.

 

Kirjoitatko jo uutta romaania?

– Kyllä, kirjoitan toista romaaniani, joka käsittelee vallan ja identiteetin teemoja eräänlaisen mysteerijuonen kautta. Kirjan maailma poikkeaa tälläkin kertaa tutusta reaalitodellisuudesta, ja sen rakentaminen on samanaikaisesti sekä työlästä että palkitsevaa. Tänä vuonna en tee muita kirjoitustöitä vaan olen varannut aikani kokonaan toisen romaanin kirjoittamiselle.

 

Tutustu artikkelissa mainittuihin kirjoihin

Emmi Itärannan Teemestarin kirja Lukulampussa

Emmi Itärannan Memory of Water HarperCollinsilla

J.K. Rowlingin Harry Potter ja viisasten kivi Lukulampussa

Suzanne Collinsin Nälkäpeli Lukulampussa

 

Teksti: Salla Brunou / Lukulampun toimitus, Emmi Itärannan kuva: Heini Lehväslaiho, kansikuvat: kustantamot

Artikkelin teksti on lisensoitu Creative Commons Nimeä 1.0 -lisenssillä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.